By Cecil Hargreaves
This serious evaluate of present models of the Bible in English makes a speciality of matters valuable to present literary and theological debate approximately biblical translation: idiom and intensity of language. the outlet chapters examine sleek translators' unfastened and energetic use of up to date English equivalents of Hebrew and Greek idioms, and their look for readability of that means. The significant chapters learn the fashionable types' list on resonance, good looks and spirituality of language, assessing positively-though now not uncritically-a number of champions of the significance of a poetic language of puzzle. Hargreaves faces squarely the conflict among supporters and rivals of 'natural' language in biblical translation, yet observes that either traditionalists and innovators speak usually approximately mind's eye, and sees wish in a standard fight to accomplish either imaginatively poetic and idiomatic nuances in translation.